| Autor | |
| Palabras clave | |
| Resumen |
P’ansori is a genre of Korean music that deals with epic storytelling and that dates from the eighteenth century. It was designated a National Intangible Cultural Property in 1964 and inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2008. Despite its stature as a national cultural symbol, however, p’ansori has not been a major research topic in translation studies. Against this background, the present study analyzes ch’ang (song) in Marshall R. Pihl’s “The Song of Shim Ch’ŏng” (Sim Ch’ŏng ka) – one of the few English translations of a full p’ansori work – and shows how p’ansori can be enriched in translation. Specifically, I analyze the prosodic and stylistic features of ch’ang passages in the following areas: segmenting hemistichs for balanced rhythm, making vague phrases more singable, adjusting idiomatic expressions, establishing formal correspondence between the original and translated texts, trimming previous translations, incorporating a master singer’s version, and providing visual clues. This study concludes with a brief discussion of findings, limitations, and implications. |
| Volumen |
24
|
| Número |
2
|
| Número de páginas |
31-53
|
|
Publisher: Academia Koreana
|
|
| Numero ISSN |
15207412 (ISSN)
|
| URL | |
| DOI |
10.18399/acta.2021.24.2.002
|
| Descargar cita |